电影《灌篮高手THE FIRST SLAM DUNK》正式上映,勾起大批影迷童年的热血回忆,一同走进戏院支持当年的篮球魂。电影在台、日票房都有好佳绩,就连韩国也是陷入一阵热潮之中,但特别的是,漫画里的主角名字在韩国其实是别的译名,漫画当年引进该国时,政府排斥日本文化,因此所有日文都必须改成道地韩文名字,樱木花道叫做“姜白虎”,就连电影版也沿用该名字,出现独特文化差异的特殊现象。
《灌篮高手》漫画红遍全亚洲,韩国1990年代的粉丝也是看著该系列长大,特别的是,忠实读者所熟悉的樱木花道、流川枫、三井寿、宫城良田、赤木刚宪等人,在韩国都有其他译名。
当时《灌篮高手》找上Daewon Media的子公司Haksan Publishing理事张贞淑负责漫画里角色命名,由于当年政府打击日本文化,相关禁令非常严格,不得已把所有日文名字全部改成韩文通用的名字。她分享取名的过程,“樱木花道”被取为“姜白虎”(강백호),主要原因是“学生时期时,有位同学叫做白虎基。”每当叫那位同学时,她都觉得很帅气,再加上她本人特别喜欢“姜”、“徐”姓,因此把第一主角“樱木花道”取为“姜白虎”,流川枫则是叫做“徐泰雄”(서태웅)。
她接著举例,漫画里登场人物很多,于是她打开了毕业纪念册,参考该年代的名字,“一个一个边考虑角色的性格,看看哪个名字比较适合。”最后出现了蔡致秀(채치수)、宋泰燮(송태섭)、郑大万(정대만)等名字,这几个韩文名分别对应的角色是赤木刚宪、宫城良田还有三井寿。
张贞淑当年受访时,曾笑亏:“其实我在取名时,没有想到《灌篮高手》会红成这样,那些名字一直沿用到现在,我本人也觉得很神奇。”事实上,《灌篮高手》韩文取名被网民赞为“神来一笔”、“取得很道地”、“名字非常有特色又适合”。
睽违26年再度推出剧场版《灌篮高手THE FIRST SLAM DUNK》,几位主角的名字沿用到大银幕后,也让海外粉丝直呼“好新鲜”、“韩文取名太有趣了”,还有影迷笑喊“想看看韩文版”。