(香港28日讯)现在居住在美国、专心于好莱坞发展的吴彦祖,日前在社交网上晒出30几本旧杂志的封面,他分别在IG和微博都发了文,可是两边的最后一句意思却大不相同,网民发现是翻译错误闹出的乌龙都纷纷笑翻。
吴彦祖分享自己过往拍过的杂志封面,除了有单人的,也有与锺欣潼(阿娇)、莫文蔚、周迅等双人封面的照片,他在IG以英文配文:“Cleaning out my parents house and found all the stuff they had saved over the years, here’s a stack of my magazine covers, my hair had many looks over the years(在清理父母房子的时后,找到多年来他们保存的东西,这是一堆我拍摄过的杂志封面,那些年我的发型很多变。”
可是在微博的发文改成了中文,写道:“清理我父母的房子,找到了他们多年来保存的所有东西,这是我的一堆杂志封面,这个时候我的头发看起来也很多的”,显然在英文中“my hair had many looks”(发型挺多变)变成了中文是“头发看起来也很多”,网民看到两个意思不同,都在微博留言喊说:“你翻译错啦”、“我以为帅哥又自嘲了”、“google翻译表示怪我咯”、“我就奇怪他现在头发又不少”、“是不是故意的,我不信他中文这么差”。
实际上,去年5月吴彦祖晒出和老婆的合照,自嘲过自己“没有以前那么多头发了”,但眼尖的网民表示这次应该纯属乌龙,因为吴彦祖在微博发的文,语句都比较生硬,今年6月他也曾在微博发文感叹时光飞逝,,女儿转眼已9岁还很时髦地打了耳洞,他写的中文是“不再是我的小宝贝了”,文字不仅不太通顺,中间还有许多令人感到问号的空格,让网民歪楼讨论起他的中文,直言“收手吧阿祖,不要再机翻(自动翻译)了,可以发英文的”、“阿祖,你的机翻越来越奇怪了,实在不行我帮你翻吧!”