(首尔11日讯)韩国影帝李政宰因《鱿鱼游戏》红遍全球,最近一众演员及导演接受美国媒体访问,一位女记者的提问却在网上掀起热议,直批对方“超级没礼貌”、“有没有做功课?”,而翻译员不够精准的翻译也同样让网民非常不满。
《鱿鱼游戏》日前在美国与多家媒体会面做访问,在受访区有一位记者询问李政宰:“对你来说,我相信现在你出门根本不可能没人认识你,在影集推出后有哪些人生巨大改变呢?”
言下之意即指他是凭这部剧爆红,但其实李政宰在韩国一直都是顶流明星,是家喻户晓的大人物了。
可是李政宰听了问题后,先是对记者微笑,接著用韩语回说:“对,没错,在影集推出后有数万人能认出我,对我来说的确是最大的变化,是在美国这边...在餐厅工作的人或是路上经过的人都认出来,让我也很惊讶,想说为何那个人要看我?在对上眼之后我们开始聊《鱿鱼游戏》,才认知这个影集真的很成功,大家都看得很开心,觉得很感谢。”
他在说到“我是指美国这边”时,还特别睁大眼强调。
该片段流出后,许多网民都批说记者采访前没有做好功课,表示:“李政宰在我出生的时候就已经是巨星了”、“没听到‘在美国’吗?”、“记者都不用做功课的”、“超没礼貌”。
海外粉丝也批评,“难道她不知道奇洛李维斯(Keanu Reeves)跟桑黛娜布洛(Sandra Bullock)演的《跳越时空的情书》(The Lake House)是改编李政宰主演的电影吗?”。
另外,网民也不满翻译人员的英文,她把李政宰原韩文说的“是在美国这边”,翻成“在美国也是(EVEN in America at that)”,认为翻译没有听出李政宰原话的重点。
要看最快最熱資訊,請來Follow我們 《東方日報》WhatsApp Channel.