(好莱坞15日讯)《复仇者联盟2:奥创纪元》(The Avengers : Age of Ultron)上映以来便受到各界瞩目,美国首周票房也拿下1.877亿美金(约6.700亿令吉),但上映以来,仍有人对电影表达负面意见,包括美国的广播主持人麦克(Mike Francesa),他在广播上批评了整整4分钟,引发网友讨论。
麦克在广播上说自己上礼拜才去看了《复仇者联盟2》,但他认为整整两个小时的电影,全部都在聊英雄与英雄之间的冲突,与现实生活太过抵触:“我完全明白,这是一部小孩子超爱的电影,我的孙子也超爱,但能否,也许,在电影开始之前,能先让观众知道接下来的两个小时之间,会发生的故事大纲。”
麦克直言《复仇者联盟2》根本是给小孩看的电影,在拍摄方面做得相当糟糕:“这个电影不是很差,是超烂。”痛批是他看过最糟糕的电影:“这两个小时内,就是不断的爆炸、不断的爆炸、不断的爆炸,除此以外什么都没了。”让许多网友傻眼,引发热烈讨论。
另外,《复仇者联盟2》在中国上映获得不错票房,但近日就因翻译字幕错漏百出而成为焦点,粉丝纷纷“捉错处”,部分对白更被译到与原意相反,翻译者被闹爆!
大批中国网友近日于社交网站留言投诉《复仇者联盟2》的中文字幕错到离谱,不少人接力点出错处,当中有“美国队长”克里斯艾云斯(Chris Evans)的励志金句“Even if you get killed, just walk itoff!(即使要死了,也要咬牙撑下去)”被译为“有人要杀你,赶紧跑!”、“雷神”克里斯汉斯沃斯(Chris Hemsworth)自言“I'm Odin's son.(我是奥丁之子)”就变成“我是奥丁森”,就连简单如“I'mhome.(我已回到家了)”都被译为“我很好”。
网友批缺乏诚意
不少电影粉丝心痛故事被糟蹋,搞得不伦不类,狠批字幕翻译没诚意!有指负责《复仇者联盟2》翻译的刘大勇曾译过《铁达尼号》(Titanic)及《阿凡达》(Avatar)等大片,不过这次翻译错误的新闻,连美国《Hollywood Reporter》都有报导,真的是丑事传千里,但目前电影公司还未作出回应。