(吉隆坡9日讯)教育部副部长拿督马汉顺表示,本土翻译文学是学生或年轻一代学习及了解各民族文化及思想的管道,并可借此促进团结。
他说,自他担任教育部副部长以来,他一直都很关注学生之间的团结,“我希望本土翻译文学可以促进学生间的团结,以达到大马教育发展蓝图目标。”
他指出,在多元种族文化背景下,每一名大马人都能从翻译文学中获益,这包括从翻译成华文的马来文文学,翻译成马来文的华文文学。
“大马人民可以透过阅读其他语文的翻译文学,学习其他种族的文化和思想。”
“翻译不应该仅被视为从一种文字被翻译成另一种文字的程序,因为在翻译时还必须要了解原文的文化、宗教及背景等,还必须要毫无遗漏地翻译出其核心内容。”
“翻译文学是学生们和年轻一代学习各民族文化和思想的管道,他们不仅能学习到更优美的文法,还能欣赏在翻译文学中的核心思想。”
他今日在线上出席马华短篇小说翻译比赛“陈育青翻译奖”颁奖典礼时,如是说。出席者包括吉隆坡图书之都2020计划(KLWBC)秘书长安华莫哈末再因、马来西亚翻译及创作协会主席拿督吴恒灿和马来西亚理科大学(USM)人文学院副院长吴尚雄等。
他说,陈育青翻译奖引起了社会大众对于翻译文学的重视,以及感谢本土翻译工作者作出的贡献,尤其是将华文翻译成马来文的翻译工作者。
“我希望此翻译奖可以继续越做越大,纳入更多的类别,教育部将全面支持推动本土翻译领域的努力。”