第一次看到“舌人”这个词,首先联想到的是“两舌”和“长舌妇”。其实,“舌人”是古代的翻译人员,是“能达异方之志”的“像胥之官”。虽然表面上看起来他们衹动一张嘴,工作似乎很轻松,然而这些人“掌传王言于夷使,使之谕说和亲”,责任其实是非常重大的。
在“世界和平祈愿大会”当了3天的“舌人”后感触良多。我的任务原本仅限于“带队”,只要照顾好自己车上二十多位来自3个不同国家的代表团成员即可,不过后来被临时调去为宗正长老和总务院长当中文翻译,还因此看到了一些令人啼笑皆非的状况。
曹溪宗的精神领袖称为“宗正”(jongjeong),是从拥有“大宗师”法阶的长老当中推举出来的。能当上宗正的通常都是公认在修行上有成就的大禅师,若以君主立宪制来比喻,宗正相当于国王,而总务院长则是掌握行政大权的内阁总理。
话说在活动期间的某一天,宗正长老与某国代表团共进早餐,长老提到双方在禅修传承方面有很深的渊源,对方随即接口道:“所以说嘛,你应该先来看我们才对!”这句话听起来相当不客气,韩籍翻译面有难色,用韩语说道:“呃…这…技术上好像有点不好翻译…”幸好她有先见之明,让我在一旁“见机行事”。于是,我赶紧快步上前,走到宗正长老身边说:“希望您能抽空到敝国访问。”话音刚落,该代表团长接著说:“你不能忽视我们这么多的人口!”我随即传译:“愿长老慈悲,不要放弃向敝国的芸芸众生传授禅法。”也不知道旁边的韩国侍者是否略懂华语,接著便由他们顺势把那尴尬的对话暂时打断。
翻译固然应忠于说话人的原意,但面对这种“直言”即可能让人无比尴尬的场面,适当地“搬弄唇舌”或许还是必要的。
(世界和平祈愿大会后记·二)
作者为成均馆大学韩国文化研究所博士后研究员◎xiaoyuening@yahoo.com