(吉隆坡11日讯) 教育部国家语文局授权马来西亚华语规范理事会(语范),针对“肉骨茶”一词,提供肉骨茶的马来文官方规范译名。
马来西亚汉文化中心发文告说,目前“肉骨茶”有几个不同的译名,当中包括:
Bak Kut Teh
Bak Ku Teh
Bah Kut Teh
Ba Ku Teh
Ba Kut Teh
Bakut Teh
Bakuteh
“鉴于肉骨茶是华人最主要的食品,语范将搜集资料和征求华社反馈,才向语文局提呈正式建议。”
文告指出,教育部国家语文局针对马来译名粿条(kuetiau )引发的热议,是在昨日与语范召开线上会议,征求华社的意见。
文告说,会议上,语范也提呈2份工作报告书,针对已经由语文局规定及未规定的32个华人食物名词马来文译名,双方逐字展开交流讨论。
会议由国家语文局总监拿督沙列胡丁率领其部门语文发展组、字典出版主任、词汇组专家团队参与对话。
会议双方达致共识,语文局将代表官方与语范签署合作谅解备忘录,成立“华译马咨询专家委员会”,参与语文局制定华人食品译名词汇专项规范评定委员会。
根据该理事会常务委员会委员长拿督吴恒灿表示,语范将派出八位代表加入该谘询委员会。除了吴恒灿本人,其他委员包括杨欣儒、锺启章、黎煜才、林毓聪、何伟智、范忠星、吴明倪。
其他当天参与对话会议的语笵理事包括拿汀李玉涓、黄玲玲、杨毅德及记录李浩杰。
吴恒灿表示,在语范主席拿督马汉顺支持下,语范将向语文局提供除马来文译名建议和意见,也包括建议与语文局联合出版未来的译名手册:
1. 《马来人名华文译名手册》
2.《本地水果华文译名手册》
3.《非华裔食品华文译名手册》
4.《各州地方与首府道路华文译名手册》
5.《本地蔬菜与食用鱼华文译名手册》