(布城4日讯) 马来西亚华语规范理事会目前正在进行筹备工作,以出版《华文译名手册3》和《马来人名译名统一手册》,以便国内外媒体未来能统一使用大马的译名规范。
语范理事会今天在教育部总部召开会议,讨论未来的活动方针,包括出版《华文译名手册3》及《马来人名译名统一手册》。
除了新的政府部门译名和新内阁名单,手册还需增加其他州首府道路的华文译名,目前语范已完成的道路华文译名,只有吉隆坡和乔治市。
语范理事会主席兼教育部副部长张念群主持会议后,在记者会上受询及该部是否会针对国外中文媒体将我国首相称为“总理”,发函进行纠正时表示,语范理事会将致函予中国官方媒体《新华社》,要求使用马来西亚的翻译规范。
“例如,首相敦马哈迪,许多外国中文媒体翻译为马哈蒂尔,而我们会致函给全世界的中文媒体,以便在译名方面能统一称呼。”
“惟他们是否会采纳,我们则无法控制,但我们希望他们能尊重马来西亚提供的中文翻译和规范。”
她说,语范将会整理马来文的中文译名,制成统一规范,以便能减少混淆。
语范理事会副主席拿督吴恒灿表示,目前语范正在筹备出版《马来人名译名统一手册》,并将在近期内举办筹款晚宴,一旦成功筹得出版基金,就能够出版这本手册。
“这本手册将会统一马来人的中文译名,从A至Z的马来文名翻译成正确中文译名,方便各媒体采用。”
另外,语范希望能在近期内举办有关语言规范的国际学术讲座,邀请中国与港台学者专家前来主讲。