(吉隆坡8日讯)居銮国会议员黄书琪昨日在面子书为教育部长在国会的声明缓颊,并指中文报媒体翻译不当,反引起反弹,要希盟正视承认统考的问题。
黄书琪昨日在面子书贴文称,教育部长马智礼的国会声明“Sebarang keputusan untuk mengiktiraf UEC dalam tempoh 5 tahun pentadbiran baharu ini akan didahului dengan satu kajian holistic”,是指“接下来五年之内,针对统考的任何决定,都会有全盘检视与研究”,而非媒体报道所称“政府需要在五年内进行详细研究,是否承认独中统考文凭”。
黄书琪指出马智礼的声明被中文媒体错误翻译,并没有平息网民对教育部在统考文凭课题的态度不满,反而更引起了另一场战,却引发了另一场的网战,不少网民认为她仅只是“词句重组”,在兜圈子。
其中,时评人唐南发(Josh Hong)在留言反问黄书琪,希盟在承认独中统考文凭的立场与巫统的思维有什么分别。
“黄书琪,大家总算曾经朋友一场,别的我就不说了,只问两个问题:第一,说好的没有一哩路,执政30天内承认统考呢?
“第二,不想立刻承认统考,甚至不承认统考,我都可以接受,但教育部长为什么一定要以‘顾及国民团结与和谐’为理由推搪?这和巫统的思维有差吗?你自己也是独中生,都当上了国会议员,究竟在哪方面妨碍国民团结了呢?”
他也张贴了行动党秘书长林冠英在大选前,曾发表过要在执政30天后承认统考,以扶著马华走完最后一里路的报道。
而另一名时评人刘惟诚则在本身的面子书提到,这2种译法的差别并没有很大,只是字眼和语气的不同而已,因中文报版本是“用5年时间研究统考”,而黄书琪版本是“接下来5年内,任何有关统考的议题都会有全盘的研究”。
“如果硬要说有差,那应该就只有,两造对期限的诠释,中文报的译法传递的是‘研究需时5年’的讯息,直接,而黄书琪的译法则是传递‘5年内会全盘研究’的讯息,如是而已。”
他也提到,哈佛大学曾经出了一则入学考题,要求考生一一组关键字,字越少越高分,来表达一则稿的真正意思,若用相同的考题来看原文,得到的答案,也只是“研究”,而无论是中文报或黄书琪的译法,答案也都一样,就是“研究”。