(北京16日讯)继中国外交部将西藏译为“Xizang”后,中国电商平台微店也要求平台商家将产品英文描述从英文翻译“Tibet”改为汉语拼音“Xizang”。
香港南华早报报导,电商平台“微店”于11日发出通知,要求对所有产品名称和描述的翻译由“Tibet”改成“Xizang”。该平台警告商家,如果出现“Tibet”字样,产品将被下架,没有提及最后期限。
“微店”官方微博及微信公众号均为查询到相关资讯,通知引述中国外交部长王毅于5日出席“环喜马拉雅”论坛致词的讲稿英文版,其中便以Xizang取代Tibet。
外界认为是对业主发出的“内部通知”,目的是要跟进中国官方逐步推动对“西藏”译音更改的趋势。
“微店”是中国中小卖家常用的手机电商平台,该平台上有超过9000万个商家,在线商品数量达30亿。
虽然中国官方尚未正式对外宣布更改英文翻译方式,但实际上,微店发布通知前一周,由中国外交部和西藏自治区政府主办的第三届西藏“环喜玛拉雅”国际合作论坛上,“西藏”的英文翻译并未使用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”。
中共中央统战部宣传办公室的微信公众号“统战新语”今年8月引述学者观点称,“西藏”在过去很长一段时间里被英译为“Tibet”,但在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。
统战新语文章强调,西藏许多城市的街头巷尾近年来英译中“Xizang”的比例正大幅上升,在中国对外报导西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳,“Tibet的译法是个‘由来已久’的错误,而用拼音是依法办事。”
文章称,“使用拼音可以摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏话语体系中的主导地位。”
对此,许多中国网民表示肯定,声称此举可以提高中国的文化自信,有助于抵抗来自西方国家的政治压力。但也有人认为,这么做根本是矫枉过正,有“微博”网民说,按照这种逻辑,中国的英文名称也应该从“China”变成“Zhongguo”,香港变成“Xianggang”而不是“Hong Kong”。