中国江苏省南京市饮品店名字引起热议,只因其英文店名“SexyTea”直译意思是“性感的茶”。该饮品店上周六(17日)发声明称,决定撒下近日新开门店的Sexytea标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。
中媒报导,这所饮品店“茶颜悦色”近两日因门店上的英译名“Sexytea”中,Sexy英文词汇所具有的多层含义,可能也造成了部分网民的另一种理解,引起网络上广泛关注和争议。
有网民称:“Sexy是不只性这一个意思,但大众认知里它的确最容易让人想到性。”另有人亦认同Sexy不只性感一个意思,但是“迷人的、吸引人的也不只Sexy一个单词”。
对此,饮品店在官方微博发布关于调整门店英译标识的声明,决定撒下近日新开门店的Sexytea标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名,并对由此造成的误会感到非常抱歉。
店家称,“Sexytea”本意是希望顾客能从每一杯茶里感受到惊喜,希望递到消费者手中的每一杯作品,无论从外现还是作品口感都能有自己的特色,与Sexy一词富有魅力的的注释比较贴切,而因此得名。
声明表示,今年年中在复市时,团队就已进行过一轮讨论,但复市后,针对优化英文名一事推进确实较为缓慢,所以这次的网络讨论是给团队的一次警钟。
有网民指,不理解“Sexy”虽然也有很多种不同的意思解释,可以表达吸引人的等,但是可选择的英文单词这么多,为什么非要选择这样一个和品牌特点关联不大,还容易引发大家误会的单词。
不过,亦有人不少网民认为该英文名很有韵味,没必要换,甚至有人质疑该争议是同行恶意诽谤。