(北京9日讯)民进陕西省委副主委岳崇再次向全国政协十二届五次会议提交提案,纠正“龙”翻译的错误,建议将龙英译为“loong”,将dragon汉译为“拽根”。
提案中指,中国文化中的龙与西方文化中的dragon,是两种不同的物像。“在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、权威象征、智慧结晶,整体上是善美的象征,为人类奉献正能量等。
西方dragon是喷火怪兽、害人邪魔、战祸标志、罪恶载体,整体上是恶丑的象征,给人类带来灾难、破坏性的负能量。”将龙翻译成“dragon”,和将dragon翻译成“龙”,都是错误。
“龙与dragon的相互误译,最早可以追溯至四百多年前的16世纪,意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有误译的迹象;19世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为‘dragon’,同时将dragon译为‘龙’。”
许多西方人不清楚两者区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”、“恶魔”;一些不怀好意者,则利用误译带来的便利,将中国、中华民族、中国人与dragon相联系、划等号,进行攻击、侮蔑、妖魔化。
因此,建议将龙英译为“loong”,将dragon直接汉译为“拽根”,“因为英文中已有发‘朗’音的意为‘长’的‘long’,如果用汉语拼音‘long’,会造成麻烦,如‘长龙’一词就会译成‘long long’,故给‘long’加‘o’,成为‘loong’。”
经过多年来反复讨论,大多数学者都倾向于用“loong”作为龙的英译名。