艾伦说:“口语已经达到了某种程度,但是阅读书籍或报纸时候感觉很痛苦,不认识的单词太多了。向韩国朋友求教时,他们也不知道的情况非常多”。
在韩国,韩语专家们也有不同意见,有人曾提出韩语全部使用韩文词语,也有人认为汉韩文必须混用。韩国国文政策正常化促进会事务局长朴相守(音译)表示,“如果想准确的使用韩语,汉字使用是必要的”,“特别是专用词汇中90%是汉字词,如果不了解这些,就无法正确理解概念语或交流词语了”。
韩国国语院2010年发布的〈用数字分析韩语〉一文中,标准韩语大辞典51万多个词中有58.5%是汉字词,而韩语的固有词汇仅占25.5%。
中日韩文化部长会议于11月30日在日本横滨市召开。会议期间,日本文部科学相下村博文提议将3国共同使用的808个“汉字”有效用于文化交流,并与中韩两国部长等人交换了意见。
下村在会议后的记者会上表示:“希望一起思考积极利用汉字。”还有提议称,可以将共同常用汉字用于3国的路牌、商店招牌和学校授课。