(古晋2日讯)砂华总认为,“Premier”在中文翻译为“总理”的用词是恰当和正确的。
同时,砂华总建议马来西亚华语规范理事会译名小组在探讨有关问题时,尤其是对于砂拉越的政治与社会背景能加以深入的探讨和研究,那样才会对砂拉越的历史更有深一层的认识。
砂华总今日针对马来西亚华语规范理事会委员长暨译名小组主席拿督吴恒灿指“Premier”的正确译名应该是“总督”表示不认同,并认为有必要透过文告以正视听。
砂华总在文告中表示,根据英殖民地时期的官方文件,“总督”一词实际上指的是“Governor”,而非 “Premier”,因此采用“总督”作为“Premier”的译名,不但将造成中文译名的混乱,而且殖民地色彩浓厚。
文告称,砂政府决定以“Premier”取代“Chief Minister”的做法,与加拿大和澳洲的政府架构雷同,即联邦的领导称为“Prime Minister”,而各邦或州的领导则称为“Premier”。
“在中文译名方面,马来西亚联邦的领导称为首相,而砂拉越邦的领导称为总理,完全是合理的。 ”
砂华总表示,在这个概念下,“总理”是主权国家下的一邦领导,而“总督”则是听命于君主国的殖民地领导,政治地位自然不能相提并论。
文告称,拿督吴恒灿在文稿中指“总理”称谓有“不尊重马来西亚君主立宪体制 之嫌”,是言之过重,而且不清楚其依据何在。
而且,“总理” 的称谓并没有“国中有国的错误表述”,它所要表述的是“国中有邦”, 完全符合1963年的马来西亚联邦的立国契约精神。