(广西11日讯)柳州市市场监管局近日批准发布《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译本规范》并正式实施。柳州螺蛳粉有了统一的英文名“Liuzhou Luosifen”,而“加臭加辣”、“麻辣”等特色风味,也有了翻译,为相关企业在对外出口时提供参考。
据中国媒体报导,近日,由柳州市外事办和市商务局牵头,广西科技大学、柳州职业技术学院等高校,以及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位,共同参与制定的《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译本规范》,经市市场监管局批准发布并正式实施。
柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院教师谭旻表示,此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,不能准确表达螺蛳粉的内涵,“这次直译为‘Luosifen’,一是为了避免预包装柳州螺蛳粉出口时,被误认为是蜗牛等制品,减少不必要的误会;二是为推广螺蛳粉美食文化,准确传递柳州特色地方美食的含义,树立柳州螺蛳粉品牌形象。”
另外,标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译后定为“Mala”。
报导指出,2015年,在《柳州螺蛳粉地方标准》、《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中,规定了螺蛳粉的官方英文名“river snail rice noodle”,snail是蜗牛,但吃的不是蜗牛,是在水里长的田螺,所以前面加了river,“rice noodle”泛指各类粉。
此外,螺蛳粉在海外的受欢迎程度也毫不逊色。2023年,柳州螺蛳粉出口持续保持良好势头,远销全球20多个国家和地区,全年实现螺蛳粉出口3167.1吨,年比增加19.4%;出口货值8727.2万元(人民币),年增28.5%。
相关贴文掀起网民两派讨论,一派人认为,“中文的专有名称,英文名都该拼音或音译”、“超好记,中国人一看就懂”。也有人指出,“哈哈哈,确定这是英文名吗?不就是拼音吗”、“为了出口,用音译干嘛”、“叫什么都是为了沟通,别搞外国人都不知道的称呼”。